telemetry
Quoi de neuf

Vos derniers achats de bricolos

  • Forum Divers - Avis Outillage
  • Auteur du sujet Auteur du sujet heureuxproprio
  • Date de début Date de début
  • #8 241
Le 360 que je renseigne a le mode pulsé pour l'extérieur, mais je ne l'ai jamais utilisé donc je ne saurais pas donner de retour sur cette fonction.
 
  • #8 242
Ouais, les traducteurs automatiques Allemand-Français, c'est souvent bof-bof.
Les traductions Google sont parfois à la limite du farfelu.:grinning:

C'est vrai mais ca suffit amplement pour quelqu'un comme moi qui ne pige absolument rien en allemand pour passer des commandes sur amazon.de
Après, si tu as une meilleure solution, on est évidemment preneurs:p
 
  • #8 243
C'est vrai mais ca suffit amplement pour quelqu'un comme moi qui ne pige absolument rien en allemand pour passer des commandes sur amazon.de
Après, si tu as une meilleure solution, on est évidemment preneurs:p
Choisir l'anglais comme langue par défaut sur le portail .de ! ;-)
 
  • #8 244
C'est vrai mais ca suffit amplement pour quelqu'un comme moi qui ne pige absolument rien en allemand pour passer des commandes sur amazon.de
Après, si tu as une meilleure solution, on est évidemment preneurs:p
Y a moyen d'avoir amazon.de en anglais !
à gauche de "mein konto" l'icone en forme de mappe monde...;p

edit grillé par Veaullus :p
 
  • #8 245
Oui, pour passer commande, c'est bien suffisant.
Mais quand on commence à lire des commentaires, des avis sur les achats ou le matos, ou quand les phrases deviennent complexes, ça devient souvent du n'importe quoi.
Par exemple, dans un avis sur le dérailleur d'un vélo, le traducteur Google parlait de montées en altitude et d'avion. :rolleyes:
Et, non, je n'ai pas d'autre solution.
A part demander à Belge de l'Est de faire les traductions. :p
 
  • #8 246
Y a moyen d'avoir amazon.de en anglais !
à gauche de "mein konto" l'icone en forme de mappe monde...;p

edit grillé par Veaullus :p
Oui, mais c'est toujours Google qui se charge de la traduction.:)
 
  • #8 247
Bon j'ai acheté un pied à coulisse digitale...
Je suis un peu honteux mais c'est définitivement un outil avec lequel j'ai toujours eu de l'incertitude !
 
  • #8 249
Avec Google traduction, quelle que soit la langue de départ, le passage par l'anglais est "presque" toujours meilleur, ceci pour 2 raisons:
- C'est de la traduction automatique, qui en gros fonctionne en faisant du data mining massif sur de larges corpus de textes bilingues; les traductions vers l'anglais étant en volume les plus fréquentes, c'est vers cette langue que le corpus est le plus large, donc offrant statistiquement de meilleures traductions.
- Dans google translate, les utilisateurs peuvent enrichir/corriger les traductions. De par la nature des utilisateurs de ce genre de service, c'est l'anglais qui est le plus massivement corrigé.

Après, rien n'est évidemment parfait : une "scie sauteuse", c'est une "
Stichsäge" en Allemand. Google traduit parfaitement ceci de l'allemand vers le français, et l'inverse.
Si on passe par l'anglais, problème : du français ou de l'allemand vers l'anglais, on trouve "jigsaw", ce qui est correct.

Si maintenant on repart de "jigsaw" vers le français et l'allemand, on trouve soit "puzzle" (français et allemand), soit "scie sauteuse" (français uniquement) (ça dépend de quelle version de google translate on utilise, de la phrase, etc.)

Cette traduction est parfaitement correcte, jigsaw en anglais pouvant être effectivement un puzzle ou une scie sauteuse...

Il n'en reste pas moins que Google translate dans la majorité des cas fait un boulot très honorable et qu'il suffit d'un petit peu de bon sens pour comprendre le sens général et même les détails :)
 
  • #8 251
[...]

Il n'en reste pas moins que Google translate dans la majorité des cas fait un boulot très honorable et qu'il suffit d'un petit peu de bon sens pour comprendre le sens général et même les détails :)
Je suis entièrement d'accord. Pour ce qui est de l'Anglais.
Pour l'Allemand ou le Néerlandais, c'est parfois un peu moins précis.
Peut-être, comme tu le fais remarquer, parce que moins utilisé.
 
  • #8 252
Avec Google traduction, quelle que soit la langue de départ, le passage par l'anglais est "presque" toujours meilleur, ceci pour 2 raisons:
- C'est de la traduction automatique, qui en gros fonctionne en faisant du data mining massif sur de larges corpus de textes bilingues; les traductions vers l'anglais étant en volume les plus fréquentes, c'est vers cette langue que le corpus est le plus large, donc offrant statistiquement de meilleures traductions.
- Dans google translate, les utilisateurs peuvent enrichir/corriger les traductions. De par la nature des utilisateurs de ce genre de service, c'est l'anglais qui est le plus massivement corrigé.

Après, rien n'est évidemment parfait : une "scie sauteuse", c'est une "
Stichsäge" en Allemand. Google traduit parfaitement ceci de l'allemand vers le français, et l'inverse.
Si on passe par l'anglais, problème : du français ou de l'allemand vers l'anglais, on trouve "jigsaw", ce qui est correct.

Si maintenant on repart de "jigsaw" vers le français et l'allemand, on trouve soit "puzzle" (français et allemand), soit "scie sauteuse" (français uniquement) (ça dépend de quelle version de google translate on utilise, de la phrase, etc.)

Cette traduction est parfaitement correcte, jigsaw en anglais pouvant être effectivement un puzzle ou une scie sauteuse...

Il n'en reste pas moins que Google translate dans la majorité des cas fait un boulot très honorable et qu'il suffit d'un petit peu de bon sens pour comprendre le sens général et même les détails :)
Merci pour ces infos convaincantes.
Après moi je n ai pas de puzzle dans mon atelier donc jamais fait de recherche :cool::p
 
  • #8 253
Cette traduction est parfaitement correcte, jigsaw en anglais pouvant être effectivement un puzzle ou une scie sauteuse...

Je comprends désormais la référence, subtile et pertinente, du nom du psychopathe dans la série de films Saw.
 
  • #8 254
Avec Google traduction, quelle que soit la langue de départ, le passage par l'anglais est "presque" toujours meilleur, ceci pour 2 raisons:
- C'est de la traduction automatique, qui en gros fonctionne en faisant du data mining massif sur de larges corpus de textes bilingues; les traductions vers l'anglais étant en volume les plus fréquentes, c'est vers cette langue que le corpus est le plus large, donc offrant statistiquement de meilleures traductions.
- Dans google translate, les utilisateurs peuvent enrichir/corriger les traductions. De par la nature des utilisateurs de ce genre de service, c'est l'anglais qui est le plus massivement corrigé.

Après, rien n'est évidemment parfait : une "scie sauteuse", c'est une "
Stichsäge" en Allemand. Google traduit parfaitement ceci de l'allemand vers le français, et l'inverse.
Si on passe par l'anglais, problème : du français ou de l'allemand vers l'anglais, on trouve "jigsaw", ce qui est correct.

Si maintenant on repart de "jigsaw" vers le français et l'allemand, on trouve soit "puzzle" (français et allemand), soit "scie sauteuse" (français uniquement) (ça dépend de quelle version de google translate on utilise, de la phrase, etc.)

Cette traduction est parfaitement correcte, jigsaw en anglais pouvant être effectivement un puzzle ou une scie sauteuse...

Il n'en reste pas moins que Google translate dans la majorité des cas fait un boulot très honorable et qu'il suffit d'un petit peu de bon sens pour comprendre le sens général et même les détails :)

Essayez aussi www.deepl.com
 
  • #8 255

Pas mal du tout :) Les traductions (anglais vers français) sont très très pros, même sur des textes techniques compliqués. Le français vers l'anglais est aussi très propre. Je ne suis pas assez calé en Allemand pour juger de la pertinence de la traduction Allemand vers français au niveau linguistique, mais la traduction de l'allemand vers le français puis du même texte allemand vers l anglais est éloquente : les versions traduites en français et en anglais sont sémantiquement identiques.

J'apprécie l'approche contextuelle : j'écris ceci en anglais :
"the jigsaw is a very nice tool. The jigsaw is a popular game for kids."
et il traduit :
"la scie sauteuse est un très bel outil. Le puzzle est un jeu populaire pour les enfants."

Bel outil !

Le jour ou cette boite se fera racheter par Google ou un autre grand du domaine, les fondateurs toucheront un sacré jackpot...
 
  • #8 256
Directement dans mes favoris. :)
 
  • #8 259
Les bricolos,
Je cherche THE outil pour couper les ébrasements des portes que je place. J'ai mis la première avec scie sauteuse et guide mais j'ai galéré évidemment...
Je pensais à une petite circulaire et un grand guide.
Je vois une bosch bleue à une centaine d'euro sur Amzon ...
Suggestion?
 
  • #8 260
Une radiale KGS216, qui pourra servi à bien d'autres chose ou une boîte à onglet et une bonne scie ;)
 

Sujet semblables

N
Réponses
14
Affichages
2K
Novacava
N
Réponses
15
Affichages
2K
john steeds
Réponses
45
Affichages
20K
Cory
2
Réponses
21
Affichages
14K
fafalili
F

Nos articles

On a aimé dans le forum

Retour
Haut