- #8 241
Le 360 que je renseigne a le mode pulsé pour l'extérieur, mais je ne l'ai jamais utilisé donc je ne saurais pas donner de retour sur cette fonction.
Ouais, les traducteurs automatiques Allemand-Français, c'est souvent bof-bof.
Les traductions Google sont parfois à la limite du farfelu.![]()
Choisir l'anglais comme langue par défaut sur le portail .de ! ;-)C'est vrai mais ca suffit amplement pour quelqu'un comme moi qui ne pige absolument rien en allemand pour passer des commandes sur amazon.de
Après, si tu as une meilleure solution, on est évidemment preneurs![]()
Y a moyen d'avoir amazon.de en anglais !C'est vrai mais ca suffit amplement pour quelqu'un comme moi qui ne pige absolument rien en allemand pour passer des commandes sur amazon.de
Après, si tu as une meilleure solution, on est évidemment preneurs![]()
Oui, mais c'est toujours Google qui se charge de la traduction.Y a moyen d'avoir amazon.de en anglais !
à gauche de "mein konto" l'icone en forme de mappe monde...;p
edit grillé par Veaullus![]()
A part demander à Belge de l'Est de faire les traductions.![]()
Ils existent vraiment?
Je suis entièrement d'accord. Pour ce qui est de l'Anglais.[...]
Il n'en reste pas moins que Google translate dans la majorité des cas fait un boulot très honorable et qu'il suffit d'un petit peu de bon sens pour comprendre le sens général et même les détails![]()
Merci pour ces infos convaincantes.Avec Google traduction, quelle que soit la langue de départ, le passage par l'anglais est "presque" toujours meilleur, ceci pour 2 raisons:
- C'est de la traduction automatique, qui en gros fonctionne en faisant du data mining massif sur de larges corpus de textes bilingues; les traductions vers l'anglais étant en volume les plus fréquentes, c'est vers cette langue que le corpus est le plus large, donc offrant statistiquement de meilleures traductions.
- Dans google translate, les utilisateurs peuvent enrichir/corriger les traductions. De par la nature des utilisateurs de ce genre de service, c'est l'anglais qui est le plus massivement corrigé.
Après, rien n'est évidemment parfait : une "scie sauteuse", c'est une "
Stichsäge" en Allemand. Google traduit parfaitement ceci de l'allemand vers le français, et l'inverse.
Si on passe par l'anglais, problème : du français ou de l'allemand vers l'anglais, on trouve "jigsaw", ce qui est correct.
Si maintenant on repart de "jigsaw" vers le français et l'allemand, on trouve soit "puzzle" (français et allemand), soit "scie sauteuse" (français uniquement) (ça dépend de quelle version de google translate on utilise, de la phrase, etc.)
Cette traduction est parfaitement correcte, jigsaw en anglais pouvant être effectivement un puzzle ou une scie sauteuse...
Il n'en reste pas moins que Google translate dans la majorité des cas fait un boulot très honorable et qu'il suffit d'un petit peu de bon sens pour comprendre le sens général et même les détails![]()
Cette traduction est parfaitement correcte, jigsaw en anglais pouvant être effectivement un puzzle ou une scie sauteuse...
Avec Google traduction, quelle que soit la langue de départ, le passage par l'anglais est "presque" toujours meilleur, ceci pour 2 raisons:
- C'est de la traduction automatique, qui en gros fonctionne en faisant du data mining massif sur de larges corpus de textes bilingues; les traductions vers l'anglais étant en volume les plus fréquentes, c'est vers cette langue que le corpus est le plus large, donc offrant statistiquement de meilleures traductions.
- Dans google translate, les utilisateurs peuvent enrichir/corriger les traductions. De par la nature des utilisateurs de ce genre de service, c'est l'anglais qui est le plus massivement corrigé.
Après, rien n'est évidemment parfait : une "scie sauteuse", c'est une "
Stichsäge" en Allemand. Google traduit parfaitement ceci de l'allemand vers le français, et l'inverse.
Si on passe par l'anglais, problème : du français ou de l'allemand vers l'anglais, on trouve "jigsaw", ce qui est correct.
Si maintenant on repart de "jigsaw" vers le français et l'allemand, on trouve soit "puzzle" (français et allemand), soit "scie sauteuse" (français uniquement) (ça dépend de quelle version de google translate on utilise, de la phrase, etc.)
Cette traduction est parfaitement correcte, jigsaw en anglais pouvant être effectivement un puzzle ou une scie sauteuse...
Il n'en reste pas moins que Google translate dans la majorité des cas fait un boulot très honorable et qu'il suffit d'un petit peu de bon sens pour comprendre le sens général et même les détails![]()
Essayez aussi www.deepl.com
J'ai craqué.
Réception théorique demain.
Pour une fois, j'espère qu'il ne fera pas "trop" bon samedi, que je puisse faire un atelier "chariot"...
Je l'ai, je l'ai, je l'ai, je l'ai, je l'ai, je l'ai, je l'ai....
![]()